শেই এক দুফুরের মেঘলা স্মৃতি
যেনো সময়ের বন্ধিক একটি সাদা কাগজ
আর এই বৃষ্টির রিমঝিম
তোমার ডাকের মতন ছুয়ে যায়ে|
গড়িয়ে পরে রূপের অন্তরে বাহিরে
শুরের ঝচোনা রাতিরে বাজে
এলো মেল ঝনকারে|
কাহারে ডাকে এই মনের বিশাখ
সুর্যের তাপ লাগে যেনো অভিশাপ
ঝোচনা আলোয়ে ঢাকা একটি ভালবাসা
গায়ে রবীন্দ্রের গান গুলি|
আমি কান পেতে
শুধু শুনিতে যাই
শেই কন্ঠের বকুল স্মৃতি
আর তোমায়ে ভাভি
মাঝে মাঝে যখন
মনের দুটি পলক খুলি,
বন্ধ করি|
The English Translation
Just another gloomy mid day memory
as if time, has chained the gray sky, in her arms
and the rain drops sprinkle on me
like the echoes of your voice, far off.
The lyrical little-s of Tagore flow like molten gold
within and without me, caressing;
Moonlit melancholy dancing its way
Who do you call, Oh purest of souls, My Lord
that strives within me, like the sun that shines,
and stinks if too much, unlike the pleasant moonlight
that balms the mind into tunes of Rabindra sangeet.
I close my eyes, and listen still;
the piercing symphony that instills within
that chord that strikes my soul, like your memories
and I think; I think of you some times,
As my soul awakens; awakens
only to sleep.
Thank you!!!
ReplyDelete:)
:)
ReplyDeleteThanks for the visit!
I was talking about the post above. Have you translated this?
ReplyDeleteNice.......
ReplyDelete